Une agence de sous-titrage est là pour apporter des solutions pour sous-titrer un produit audiovisuel, ajouter des sous-titres à un film, une série, un documentaire ou une vidéo peut permettre à des personnes avec une déficience audiovisuelle de suivre le produit audiovisuel parfaitement. Mais le sous-titrage peut aussi servir à traduire un produit audiovisuel dans une autre langue afin que les personnes puissent suivre et comprendre parfaitement le documentaire.
Si vous avez entre vos mains un documentaire qui nĂ©cessite un sous-titrage, il va falloir confier ce travail Ă une agence spĂ©cialisĂ©e dans le sous-titrage de produits audiovisuels. La qualitĂ© du travail fourni par l’agence aura une importance capitale sur la qualitĂ© finale de votre documentaire, il est donc conseillĂ© de choisir la meilleure agence de sous-titrage pour effectuer cette tĂąche.
Dans cet article, nous allons vous en dire plus sur le fait d’ajouter des sous-titres sur un documentaire complet !
Faire appel Ă une agence sous titre pour un documentaire
La raison principale de faire appel Ă une agence spĂ©cialisĂ©e dans le sous-titrage est le fait de traduire un produit audiovisuel en langue Ă©trangĂšre en Français, cette Ă©tape est assez dĂ©licate, car il va falloir que l’agence respecte un nombre de mots par ligne de sous-titre afin que chaque tĂ©lĂ©spectateur puisse lire tout en ayant le temps de regarder les images.Â
L’autre Ă©lĂ©ment clef d’un sous-titrage rĂ©ussi est le fait de garder au mot prĂšs la trame du texte d’origine, un travail dĂ©licat en sachant que le sens des mots peut ĂȘtre diffĂ©rent d’une langue Ă une autre. La premiĂšre Ă©tape de l’agence de sous-titrage va ĂȘtre la transcription du texte d’origine. La transcription est de mettre sur papier tous les dialogues du narrateur, ainsi que les effets sonores.Â
Ce travail est important, car il permettra d’avoir un texte sur lequel se baser pour la traduction. Pour la traduction, l’agence de sous-titrage dispose dans son Ă©quipe d’un ou plusieurs traducteurs expĂ©rimentĂ©s, la traduction est importante, car elle dĂ©finira la qualitĂ© de votre reportage traduit et sous-titrĂ©. Une fois la traduction effectuĂ©e, plusieurs experts se relaieront pour s’assurer que la traduction est bonne !
La derniĂšre Ă©tape avant d’ajouter des sous-titres Ă votre documentaire sera le timing, le timing est la synchronisation parfaite des sous-titres avec les images et la narration du documentaire. C’est une Ă©tape qui doit ĂȘtre effectuĂ©e avec une grande prĂ©cision afin que chaque spectateur profite et apprĂ©cie le documentaire dans son intĂ©gralitĂ©.
Comme vous l’avez lu plus haut dans l’article, il est aussi possible de sous-titrer un documentaire produit en français pour le rendre accessible Ă un public dĂ©ficient audio visuellement. Dans ce cas, le sous-titrage va ĂȘtre plus simple Ă rĂ©aliser, mais il va falloir respecter parfaitement le fil du documentaire, que ce soit au niveau des bruitages qui devront eux aussi ĂȘtre retranscrits parfaitement.
Le sous-titrage est une tĂąche qui peut ĂȘtre assez longue et fastidieuse, c’est pour cela qu’il est conseillĂ© de faire appel Ă une agence spĂ©cialisĂ©e dans le domaine !