Comment faire ajouter des sous titre à un documentaire par une agence ?

Une agence de sous-titrage est là pour apporter des solutions pour sous-titrer un produit audiovisuel, ajouter des sous-titres à un film, une série, un documentaire ou une vidéo peut permettre à des personnes avec une déficience audiovisuelle de suivre le produit audiovisuel parfaitement. Mais le sous-titrage peut aussi servir à traduire un produit audiovisuel dans une autre langue afin que les personnes puissent suivre et comprendre parfaitement le documentaire.

Si vous avez entre vos mains un documentaire qui nécessite un sous-titrage, il va falloir confier ce travail à une agence spécialisée dans le sous-titrage de produits audiovisuels. La qualité du travail fourni par l’agence aura une importance capitale sur la qualité finale de votre documentaire, il est donc conseillé de choisir la meilleure agence de sous-titrage pour effectuer cette tâche.

Dans cet article, nous allons vous en dire plus sur le fait d’ajouter des sous-titres sur un documentaire complet !

Faire appel à une agence sous titre pour un documentaire

La raison principale de faire appel à une agence spécialisée dans le sous-titrage est le fait de traduire un produit audiovisuel en langue étrangère en Français, cette étape est assez délicate, car il va falloir que l’agence respecte un nombre de mots par ligne de sous-titre afin que chaque téléspectateur puisse lire tout en ayant le temps de regarder les images. 

L’autre élément clef d’un sous-titrage réussi est le fait de garder au mot près la trame du texte d’origine, un travail délicat en sachant que le sens des mots peut être différent d’une langue à une autre. La première étape de l’agence de sous-titrage va être la transcription du texte d’origine. La transcription est de mettre sur papier tous les dialogues du narrateur, ainsi que les effets sonores. 

agence sous titre

Ce travail est important, car il permettra d’avoir un texte sur lequel se baser pour la traduction. Pour la traduction, l’agence de sous-titrage dispose dans son équipe d’un ou plusieurs traducteurs expérimentés, la traduction est importante, car elle définira la qualité de votre reportage traduit et sous-titré. Une fois la traduction effectuée, plusieurs experts se relaieront pour s’assurer que la traduction est bonne !

La dernière étape avant d’ajouter des sous-titres à votre documentaire sera le timing, le timing est la synchronisation parfaite des sous-titres avec les images et la narration du documentaire. C’est une étape qui doit être effectuée avec une grande précision afin que chaque spectateur profite et apprécie le documentaire dans son intégralité.

Comme vous l’avez lu plus haut dans l’article, il est aussi possible de sous-titrer un documentaire produit en français pour le rendre accessible à un public déficient audio visuellement. Dans ce cas, le sous-titrage va être plus simple à réaliser, mais il va falloir respecter parfaitement le fil du documentaire, que ce soit au niveau des bruitages qui devront eux aussi être retranscrits parfaitement.

Le sous-titrage est une tâche qui peut être assez longue et fastidieuse, c’est pour cela qu’il est conseillé de faire appel à une agence spécialisée dans le domaine !